CRÓNICAS BABILÓNICAS
Relatos de Nabónido

Tablilla A

Columna I

[Aa1] ...

[Aa2] El año ... llevó el rey ...

[Aa3] ... de su tierra trajeron a Babilonia.

[Aa4] El 1º año ...

[Aa5] ... sus ... temblaron, y no cargó.

[Aa6] ... toda su familia

[Aa7] ... el rey reunió a su ejército y

[Aa8] marchó ...

[Aa9] El año 2º, en el mes de Tebetu, en Hamat hacía frío.

[Aa10] ...

[Aa11] El 3º año, en el mes de Abu, las montañas Amanus ...

[Aa12] ... huertos, toda la fruta ...

[Aa13] ... desde dentro de ellos a Babilonia

[Aa14] ... se volvió, pero se recuperó. En el mes de Kislimu, el rey

[Aa15] reunió su ejército y a Nabû-tat-tan-úsur

[Aa16] ... de Amurru a ...

[Aa17] acamparon contra Edom.

[Aa18] ... el gran ejército

[Aa19] ... la casa de Rugdini

[Aa20] ... lo derrotó y lo mató

[Aa21] ...

[Aa22] ... ejército ...

Columna II

[Ab1] El 6º año, Astyages reunió su ejército y marchó contra Ciro, rey de Anšan, para la conquista.

[Ab2] El ejército se rebeló contra Astiages y fue hecho prisionero y lo entregó a Ciro.

[Ab3] Ciro marchó a Ecbatana, la ciudad real. La plata, el oro, los bienes y la propiedades

[Ab4] que se llevó como botín de Ecbatana, se lo llevó a Anšan. Los bienes y propiedades del ejército de ...

[Ab5] El 7º año, el rey estaba en Tayma mientras el príncipe, sus oficiales y su ejército estaban en Akkad. En el mes de Nisannu, el rey

[Ab6] no vino a Babilonia. Nabu no vino a Babilonia. Bel no salió, y el festival Akitu no tuvo lugar.

[Ab7] Las ofrendas a los dioses de Babilonia, en Esagila y Ezida

[Ab8] fueron presentados. El sacerdote Urigallû hizo una libación e inspeccionó el templo.

[Ab9] El 8º año ...

[Ab10] El 9º año, Nabonido el rey estaba en Tayma, mientras el príncipe, los oficiales y el ejército estaban en Akkad. El rey, en el mes de Nisanu, a Babilonia

[Ab11] no vino. Nabu no vino a Babilonia. Bel no salió, y el festival Akitu no se llevó a cabo.

[Ab12] Las ofrendas fueron presentadas a los dioses de Babilonia, como en tiempos normales, en Esagil y Ezida.

[Ab13] El 5º día del mes de Nisanu, la reina madre, en Dur-Karašu, que está a orillas del Éufrates, río arriba de Sippar,

[Ab14] ella murió. El príncipe y su ejército estuvieron de luto durante 3 días, y hubo un período de duelo. En el mes de Simanu, en Akkad,

[Ab15] hubo un período de duelo para la reina madre. En el mes de Nisanu, Ciro, rey de Persia, reunió a su ejército y

[Ab16] cruzó el Tigris por debajo de Arbela. En el mes de Ajaru, marchó a la tierra de ...

[Ab17] Mató a su rey, tomó sus posesiones y colocó su propia guarnición allí.

[Ab18] Después, el rey y su guarnición estaban en él ...

[Ab19] El 10º año, el rey estaba en Tayma, mientras el príncipe, los oficiales y su ejército estaban en Akkad. El rey no vino a Babilonia en el mes de Nisanu.

[Ab20] Nabu no vino a Babilonia. Bel no salió, y el festival Akitu no se llevó a cabo. Las ofrendas en Esagila y Ezida

[Ab21] fueron presentadas a los dioses de Babilonia, como en tiempos normales. El 21º día del mes Simanu ...

[Ab22] de Elammya en Akkad ... el gobernador de distrito de Uruk ...

[Ab23] El 11º año, el rey estaba en Tayma, mientras el príncipe, los oficiales y su ejército estaban en Akkad. El rey no vino a Babilonia en el mes de Nisanu.

[Ab24] Nabu no vino a Babilonia. Bel no salió, y el festival Akitu no se llevó a cabo en Esagila y Ezida ...

[Ab25] fueron presentadas a los dioses de Babilonia, como en tiempos normales.

Columna III

[Ac1] El 16º año ... fue derrotado y asesinado, en el río ...

[Ac2] ... Ishtar Uruk ...

[Ac3] ... de Persia ...

[Ac4] ...

[Ac5] El año 17, Nabu vino de Borsippa para la procesión de Bel. Bel salió.

[Ac6] En el mes de Tebetu, el rey entró en Eturkalamma. En el templo

[Ac7] hizo una libación de vino ...

[Ac8] Bel salió, y realizaron el festival Akitu como en tiempos normales. En el mes ...

[Ac9] los dioses de Marad, Zababa, y los dioses de Kish, Ninlil, y los dioses de ...

[Ac10] Hursagkalamma entró en Babilonia. Hasta el final del mes Ululu los dioses de Akkad ...

[Ac11] de todas partes entraban en Babilonia. Los dioses de Borsippa, Cuthah

[Ac12] y Sippar no entraron en Babilonia. El 13º día Ciro hizo batalla en Opis, en la orilla del

[Ac13] Tigris contra el ejército de Akkad, el pueblo de Akkad

[Ac14] retrocedió. Se llevó el botín y mató al pueblo. Al 14º día, Sippar fue capturado sin batalla, y

[Ac15] Nabonido huyó. En el 16º día, Ugbaru, gobernador de Gutium, y el ejército de Ciro, sin batalla

[Ac16] entraron en Babilonia. Posteriormente, después de que Nabonido se retiró, fue capturado en Babilonia. Hasta fin de mes, el escudo y las tropas

[Ac17] de Guti rodearon las puertas de Esagila. Pero se interrumpieron los ritos en Esagila y en los otros templos.

[Ac18] No hubo ... y no se perdió ninguna fecha (para su anotación). El 3º día del mes Arahsamna, Ciro entró en Babilonia.

[Ac19] Los vasos harû se llenaron ante él. Había paz en la ciudad mientras Ciro saludó y habló a

[Ac20] Babilonia, en su totalidad. Gubaru, su oficial de distrito, nombró a los oficiales de distrito en Babilonia.

[Ac21] Desde el mes de Kislimu hasta el mes de Addaru, los dioses de Akkad que Nabonido había traído a Babilonia

[Ac22] regresaron a sus lugares. En la noche del 11 del mes Arahsamna, Ugbaru murió. En el mes de Addaru

[Ac23] murió la esposa del rey. Desde el 27 del mes de Addaru, hasta el 3º del mes de Nisannu, hubo un período de luto en Akkad.

[Ac24] Todo el pueblo mostró la cabeza. El 4º día, cuando Cambises, hijo de Ciro,

[Ac25] fue a Egidrikalamasumu, el funcionario de Nabu ...

[Ac26] Cuando vino, a causa de la vestimenta elamita, la mano de Nabu ...

[Ac27] ... orejas y se estremece de ... príncipe de la corona ...

[Ac28] ... Nabu a Esagila ... antes de Bel y el hijo de Bel.

Columna IV

[Ad1] ...

[Ad2] ... Babilonia, agua

[Ad3] ... nublado

[Ad4] ... la puerta estaba arruinada

[Ad5] ... Eanna de Ezenkas

[Ad6] .. poco ... salió

[Ad7] ...

[Ad8] ... en Babilonia ...

[Ad9] ... Babilonia luchó.

Tablilla B

Columna I

[Ba1] En cuanto a Nabonido, la ley y el orden no son promulgados por él. El rey hizo perecer a la gente común por necesidad, y a los nobles los mató en la guerra. Los comerciantes bloquearon los caminos.

[Ba2] Para el agricultor se hizo raro lo ininteligible, el recolector ya no cantaba el alalu, y no vallaba más el territorio arable.

[Ba3] Nabonido les quitó sus propiedades, esparció sus posesiones y las arruinó por completo. Sus cadáveres permanecieron en un lugar oscuro, en descomposición.

[Ba4] Sus rostros se volvieron hostiles, no desfilan ya por la calle ancha, ya no se ve la felicidad, y lo desagradable decidieron.

[Ba5] En cuanto a Nabonido, su deidad protectora se volvió hostil hacia él. Y él, el antiguo favorito de los dioses, está ahora preso de las desgracias. Contra la voluntad de los dioses, realizó una acción impía, pensó en algo sin valor.

[Ba6] Nabonido había hecho la imagen de una deidad que nadie había visto nunca en este país, la introdujo en el templo, la colocó en un pedestal y la llamó por el nombre de Luna. Está adornado con un collar de lapislázuli, coronado con una tiara, y

[Ba7] su apariencia es la de la luna eclipsada. El gesto de su mano es como el del dios Lugal su cabellera llega hasta el pedestal, y frente a ella se coloca el Dragón Tormenta y el Toro Salvaje.

[Ba8] Cuando Nabonido lo adoró, su apariencia se volvió como la de un demonio coronado con una tiara, y su rostro se volvió hostil.

Columna II

[Bb1] Su forma ni siquiera Eamummu podría haberse formado, y ni siquiera el erudito Adapa conoce su nombre.

[Bb2] Nabonido dijo: "Construiré un templo para él, construiré su santo asiento, formaré su primer ladrillo para él, estableceré firmemente sus cimientos, haré para él una réplica del templo Ekur. Llamaré su nombre Ehulhul, durante todos los días venideros.

[Bb3] Cuando haya ejecutado plenamente lo que he planeado, lo llevaré de la mano y lo colocaré en su asiento. Sin embargo, hasta que lo haya logrado, hasta que haya obtenido lo que es mi deseo, omitiré todas las festividades. Ordeno que cese la fiesta de año nuevo".

[Bb4] Y formó su primer ladrillo, trazó los contornos, extendió los cimientos, enalteció su cumbre, y por medio de una decoración mural hecha de yeso y betún hizo brillante su paramento, como en el templo de Esagila. E hizo que un toro salvaje feroz se pusiera en guardia frente a él.

[Bb5] Después de haber obtenido lo que deseaba, una obra de total engaño, hubo construido esta abominación y obra de impiedad. Cuando estaba por comenzar el 3º año, confió el ejército a su hijo mayor, su primogénito, y las tropas en el país que ordenó bajo su mando.

[Bb6] Dejó todo ir, le confió la realeza, y él mismo emprendió un largo viaje. Las fuerzas militares de Akkad que marcharon con él, se volvieron hacia Tayma, en las profundidades del oeste.

[Bb7] Comenzó la expedición por un camino que conducía a una región lejana. Cuando llegó allí, mató en batalla al príncipe de Tayma, masacró los rebaños que habitaban tanto en la ciudad como en el campo. Y él mismo se instaló en Tayma, y las fuerzas de Akkad también estaban estacionadas allí.

[Bb8] Él embelleció la ciudad, y construyó allí un palacio como el palacio de Babilonia. También construyó murallas para la fortificación de la ciudad, y rodeó la ciudad de centinelas.

[Bb9] Los habitantes se turbaron, y Nabonido les impuso los trabajos del ladrillo y la canasta de ladrillos.

Columna III

[Bc1] A través del arduo trabajo, Nabonido mató a los habitantes, mujeres y jóvenes. Él puso fin a su prosperidad. Toda la cebada que encontró en ella  ...

[Bc2] Su ejército estaba cansado, y ... el hazanu, oficial de Ciro ...

Columna IV

Falta aproximadamente un tercio del texto. En la laguna, se pueden discernir palabras como "el rey está loco". La secuela sugiere que un funcionario persa hizo un comentario insultante sobre la incapacidad de Nabonido para escribir con un lápiz, que estalló la guerra, que Nabonido tuvo algún tipo de visión alucinatoria, que se jactó de una victoria sobre Ciro (que en realidad no había ganado), y que finalmente fue derrotado. Los textos continúan con una comparación del piadoso Ciro y del mentiroso y blasfemo Nabonido.

Columna V

[Be1] ... la alabanza del Señor de los Señores, y los nombres de los países que Ciro no ha conquistado, escribió en esta estela,

[Be2] mientras que Ciro es el rey del mundo, y sus triunfos son verdaderos y a su yugo se están tirando los reyes de todos los países. Nabonido ha escrito en sus tablas de piedra: "Lo he hecho inclinar a mis pies, yo personalmente he conquistado sus países, sus posesiones me llevé a mi residencia".

[Be3] Fue él quien una vez se puso de pie en la asamblea para alabarse a sí mismo, diciendo: "Soy sabio, lo sé, he visto lo que está oculto. Aunque no sepa escribir con el lápiz, he visto cosas secretas. El dios Ilteri me ha hecho ver una visión, me ha mostrado todo. Soy consciente de una sabiduría que supera en gran medida incluso a la que Adapa ha compuesto".

[Be4] Sin embargo, sigue mezclando los ritos, y confunde los oráculos hepatoscópicos. Para las observancias rituales más importantes, ordena un final; en cuanto a las representaciones sagradas en Esagila, y las representaciones que Eamumma había formado, mira las representaciones y profiere blasfemias.

[Be5] Cuando ve el símbolo de Esagila, hace un gesto insultante. Reunió a los eruditos sacerdotales, y les explicó lo siguiente: "¿No es este el signo de propiedad que indica para quién fue construido el templo? Si realmente pertenece a Bêl, habría sido marcado con la pala. Por lo tanto, la Luna misma ha marcado ya su propio templo, con el símbolo ...".

[Be6] Y Zeriya, el šatammu que solía agacharse como su secretario frente a él, y Rimut, el contable que solía tener su puesto en la corte cerca de él, confirman el dictamen real, y mantienen sus palabras. Ellos incluso desnudaron la cabeza para pronunciar bajo juramento: "Ahora sólo nosotros entendemos esta situación, después de lo que el rey ha explicado al respecto".

[Be7] En el mes de Nisannu , el 11º día, hasta que el dios estuvo presente en su asiento ...

Columna VI

[Bf1] Para los habitantes de Babilonia, Ciro declaró el estado de paz, y mantuvo a sus tropas alejadas de Ekur. Grandes reses sacrificó con el hacha, sacrificó muchas ovejas, puso incienso en el incensario, ordenó que aumentaran las ofrendas regulares para el Señor de los Señores, rezó constantemente a los dioses, postrado sobre su rostro. A Ciro le agrada actuar con rectitud.

[Bf2] Para reparar la ciudad de Babilonia, concibió Ciro la idea, y él mismo tomó azada, pala y canasta de agua, y comenzó a completar el muro de Babilonia. El plan original de Nabucodonosor los habitantes lo ejecutaron ahora, con un corazón dispuesto. Ciro construyó las fortificaciones en el muro Imgur-Enlil.

[Bf3] Las imágenes de los dioses de Babilonia, masculinos y femeninos, regresaron a sus celdas, y los dioses que habían abandonado sus capillas regresaron a sus mansiones. Ciro apaciguó su ira, tranquilizó su mente y resucitó a aquellos cuyo poder estaba en su punto más bajo, porque se les sirve la comida con regularidad.

[Bf4] Ciro borró las hazañas de Nabonido y todo lo que Nabonido construyó. Todos los santuarios de su gobierno real Ciro ha erradicado, y las cenizas de los edificios quemados se las llevó el viento.

[Bf5] Ciro borró el cuadro de Nabonido, y en todos los santuarios se borran las inscripciones de ese nombre. Con aquello que Nabonido había creado, Ciro alimentó las llamas.

[Bf6] A los habitantes de Babilonia se les da ahora un corazón alegre. Son como prisioneros cuando se abren las cárceles. Se devuelve la libertad a quienes estaban rodeados de opresión. Todos se regocijan de verlo como rey.

Oración de Nabónido

[1] Palabras de la oración, dichas por Nabonido, rey de Babilonia, el gran rey, cuando estaba afligido

[2] con una úlcera por orden del Dios Altísimo en Tayma: "Yo, Nabonido, fui afligido con una úlcera maligna

[3] durante 7 años, y lejos de los hombres fui empujado, hasta que oré al Dios Altísimo.

[4] Un exorcista perdonó mis pecados. Era un judío de entre los hijos del exilio de Judá, que me dijo:

[5] "Cuenta esto por escrito, para glorificar y exaltar el nombre del Dios Altísimo". Entonces escribí esto: "Cuando

[6] estuve afligido durante 7 años por el Dios Altísimo con una úlcera maligna durante mi estadía en Tayma,

[7] porque oraba a los dioses de plata y oro, bronce y hierro, madera, piedra y cal ...

[8] bajo la locura de Nabucodonosor. Porque pensé y consideré dioses ...".

Cilindro de Ur

[a1-4] Nabonido, rey de Babilonia, cuidador de Esagila y Ezida, adorador de los grandes dioses, yo:

[a5-b2] E-lugal-galga-sisa, el zigurat de Egišnugal, que está en Ur, que Ur-Nammu, uno de los reyes que me precedieron, había construido pero no completado, y cuya obra su hijo Šulgi había completado ... Tengo en cuenta que, en las instrucciones de Ur-Nammu y Šulgi su hijo, leí que Ur-Nammu había construido ese zigurat pero no lo había completado, y que Šulgi su hijo había completado su trabajo.

Ahora que el zigurat se ha vuelto viejo, los cimientos antiguos que Ur-Nammu y Šulgi su hijo habían construido con betún y ladrillos cocidos, yo he reparado en sus partes dañadas. Lo he reparado para Sin, de los señores de los dioses del cielo y del inframundo el rey de los dioses, que habita en los grandes cielos. El señor de Egišnugal, que está en Ur, yo edifiqué de nuevo.

[c3-31] Oh Sin, mi señor de los dioses, rey de los dioses del cielo y del inframundo, dios de los dioses, que habitas en los grandes cielos. Entra alegremente en ese templo de Egišnugal, y que las buenas recomendaciones de Esagila y Ezida, los templos de tu gran divinidad, se pongan en tus labios e infundan reverencia por tu gran divinidad en los corazones de su gente, para que no pequen contra tu gran divinidad. Que sus cimientos sean firmes como el cielo.

En cuanto a mí, Nabonido, rey de Babilonia, sálvame de pecar contra tu gran divinidad, y concédeme como regalo una vida de muchos días. Y en cuanto a Belsasar, el hijo mayor de mi descendencia, infunde reverencia por tu gran divinidad en su corazón, y que no cometa un error en el culto. Que se sacie con una vida de plenitud.

Cilindro de Sippar

[a1-7] Yo, Nabonido, el gran rey, el rey fuerte, el rey del universo, el rey de Babilonia , el rey de los 4 ángulos, el cuidador de Esagila y Ezida, para quien Sin y Ningal en el vientre de su madre decretó un destino real como su destino, el hijo de Nabû-balâssi-iqbi, el príncipe sabio, el adorador de los grandes dioses, yo:

[a8-b25] Ehulhul, el templo de Sin en Harran, era donde, desde los días de antaño Sin, el gran señor, había establecido su residencia favorita. Pero su gran corazón se enojó contra esa ciudad y templo, y despertó a los medos y destruyó el templo y lo convirtió en ruinas en mi reinado legítimo. Pero ahora Bel y el gran señor, por el amor de mi reinado, se reconcilian con esa ciudad y templo, y muestran compasión.

Al comienzo de mi reinado eterno, me enviaron un sueño. Marduk, el gran señor, y Sin, la luminaria del cielo y del inframundo, estaban juntos. Marduk habló conmigo: "Nabonido, rey de Babilonia, lleva ladrillos en tu caballo de montar, reconstruye a Ehulhul y haz que Sin, el gran señor, establezca su residencia en medio de ella".

Con reverencia, le hablé al Enlil de los dioses, a Marduk: "Ese templo que me ordenaste construir, los medos lo rodean, y su poder es excesivo".

Pero Marduk habló conmigo: "Los medos que mencionaste, ellos, su país, y los reyes que marchan a su lado, ya no serán. Al comienzo del 3º año, Ciro, el rey de Anšan, dispersará las vastas hordas medas con su pequeño ejército, y capturará a Astiages, el rey de los medos, y lo llevará cautivo a su país".

Tal fue la palabra del gran señor Marduk y de Sin, la lumbrera del cielo y del inframundo, cuyo mandato no ha sido revocado. Temí su augusto mando, me turbé, me preocupé y mi rostro mostraba signos de ansiedad. No fui negligente, ni negligente ni descuidado.

Para la reconstrucción de Ehulhul, el templo de Sin, que en Harran Aššurbanipal, rey de Asiria, hijo de Esarhaddon (un príncipe que me precedió), había reconstruido, reuní a mis numerosas tropas, de el país de Gaza en la frontera de Egipto, cerca del Mar Superior (al otro lado del Éufrates), al Mar Inferior. Reuní a mis príncipes, gobernadores y mis numerosas tropas que Sin, Šamaš e Ištar me habían confiado.

Y en un mes propicio, en un día auspicioso que Šamaš y Adad me revelaron por medio de la adivinación, por la sabiduría de Ea y Asalluhi y con el arte del exorcista, según el arte de Kulla, reuní con alegría las fundaciones y la albañilería, las cuentas de plata y oro, gemas selectas, troncos de maderas resinosas, hierbas aromáticas y cortes de madera de cedro. Y los deposité bajo los cimientos que Aššurbanipal, rey de Asiria, había fundado, y habían cotejado Šalmaneser (III), hijo de Aššurnasirpal (II). Limpié sus cimientos y puse sus ladrillos.

Mezclé su mortero con cerveza, vino, aceite y miel y ungí con él sus rampas de excavación. Más de lo que habían hecho los reyes (mis padres), fortalecí su edificio y perfeccioné su obra. Ese templo, desde sus cimientos hasta su parapeto, lo construí de nuevo y completé su obra con vigas de altos cedros, producto del Líbano. Lo coloqué encima suyo, y puse puertas de madera de cedro, cuyo olor es agradable. Con esmalte de oro y plata cubrí su pared y la hice brillar como el sol.

Puse en su capilla un "toro salvaje" de brillante aleación de plata, atacando ferozmente a mis enemigos. En la Puerta del Amanecer coloqué dos "héroes de pelo largo" cubiertos de plata, destructores de enemigos, uno a la izquierda, otro a la derecha.

Conduje a Sin, Ningal, Nusku y Sadarnunna, mis señores, en procesión desde Babilonia, mi ciudad real, y con alegría y alegría hice que habitaran en medio de ella, una morada de disfrute. Realicé en su presencia un sacrificio puro de glorificación, presenté mis regalos y llené a Ehulhul con los mejores productos, e hice que la ciudad de Harran, en su totalidad, fuera tan brillante como la luz de la luna.

[b26-43] Oh Sin, rey de los dioses del cielo y del inframundo, sin el cual ninguna ciudad o país puede ser fundado, ni restaurado, cuando entres en Ehulhul, la morada de tu plenitud, que se establezcan buenas recomendaciones para esa ciudad y ese templo a tus labios. Que los dioses que habitan en el cielo y en el inframundo alaben constantemente el templo de Sin, el padre, su creador. En cuanto a mí, Nabonido rey de Babilonia, que completó ese templo, que Sin, el rey de los dioses del cielo y del inframundo, me dirija con alegría su mirada favorable y cada mes, al levantarse y ponerse, y haga favorables mis señales siniestras.

Que Sin alargue mis días, alargue mis años, haga firme mi reinado, venza a mis enemigos, aniquile a los que me son hostiles, destruya a mis enemigos. Que Ningal, la madre de los grandes dioses, hable favorablemente en mi nombre ante Sin, como amada suya. Y que Šamaš e Ištar, su brillante descendencia, me recomiende favorablemente a Sin, su padre y su creador. Que Nusku, el augusto visir, escuche mi oración e interceda por mí.

[b44-46] La inscripción escrita a nombre de Aššurbanipal, rey de Asiria, yo la encontré y no la modifiqué. La ungí con aceite, realicé un sacrificio, la puse con mi propia inscripción y la devolví a su lugar.

[b47-c7] Para Šamaš, el juez del cielo y del inframundo, estaba Ebabbar, su templo y "casa brillante" que está en Sippar, y que Nabucodonosor había reconstruido sobre el antiguo depósito de cimientos que había en él. Sin embargo, después de 45 años las paredes de ese templo se habían derrumbado, y por eso yo me turbé, me asusté, me preocupé y mi rostro mostraba signos de ansiedad.

Entonces saqué a Šamaš de en medio, y lo hice morar en otro santuario. Después quité los escombros de ese templo, busqué su antiguo depósito de cimientos y cavé a una profundidad de 18 codos en el suelo. Šamaš, el gran señor, me reveló entonces dónde estaban los cimientos originales de Ebabbar, el templo que es su vivienda favorita, aquellos cimientos que había hecho Naram-Sin, hijo de Sargón, y que ningún rey entre mis predecesores había encontrado en 3.200 años. En el mes Tašrîtu, un mes propicio, y en un día auspicioso, Šamaš y Adad me revelaron por medio de la adivinación dónde estaban también los lechos de plata y oro, gemas escogidas, troncos de maderas resinosas, hierbas aromáticas y cortes de madera de cedro. 

Y sobre el depósito de cimientos de Naram-Sin, hijo de Sargón, ni un dedo demasiado ancho ni demasiado estrecho, puse su obra de ladrillos. Coloqué 5.000 vigas macizas de madera de cedro para el techo, altas puertas de madera de cedro, umbrales y pivotes para sus puertas. Yo construí de nuevo Ebabbar y completé el trabajo, junto con E-kun-ankuga, la "pura escalera al cielo". Y conduje a Šamaš, mi señor, en procesión y, con alegría y alegría lo hice morar en medio de su vivienda favorita.

[c8-10] La inscripción a nombre de Naram-Sin, hijo de Sargón, la encontré y no la modifiqué. La ungí con aceite, hice ofrendas, la puse con mi propia inscripción y la devolví a su lugar original.

[c11-21] Oh Šamaš, gran señor del cielo y del inframundo, luz de los dioses (tus padres), descendiente de Sin y Ningal, cuando entres en Ebabbar tu amado templo, cuando te establezcas en tu estrado eterno, mírame con alegría a mí, Nabonido, rey de Babilonia, tu príncipe y cuidador, el que te agrada y construyó tu augusta capilla. Y por mis buenas obras, y todos los días al amanecer y al atardecer, en los cielos y en la tierra, haz mis augurios favorables, acepta mis súplicas y recibe mis oraciones. Con el cetro y el bastón legítimo que tú pusiste en mis manos, yo gobernaré para siempre.

[c22-38] Para Anunitu, la dama de la guerra, la que lleva el arco y el carcaj, la que cumple el mandato de Enlil su padre, la que aniquila al enemigo, la que destruye al maligno, la que que precede a los dioses, la que hace favorables mis ominosos signos al amanecer y al atardecer, yo inspeccioné, examiné y excavé los viejos cimientos de Eulmaš, su templo en Sippar-Anunitu, que hace 800 años construyera Šagarakti-Šuriaš, rey de Babilonia, hijo de Kudur-Enlil,. Yo encontré el depósito de cimientos de Šagarakti-Šuriaš, limpié sus cimientos y puse sus ladrillos. Yo construí ese templo de nuevo y completé el trabajo, e hice que Anunitu, la dama de la guerra, la que cumple el mandato de Enlil su padre, la que aniquila al enemigo, la que destruye al maligno, la que precede a los dioses, estableciera en ella su residencia. También incrementé las ofrendas regulares y las demás ofrendas para ella, sobre lo que eran en el pasado.

[c38-42] En cuanto a ti, Oh Anunitu, gran dama, cuando entres con alegría en ese templo, mira con alegría mis buenas obras, y cada mes, al amanecer y al atardecer, pide favores a Sin, tu padre y engendrador, en mi nombre.

[c43-51] Quienquiera que encuentre esta inscripción, escrita en mi nombre, que no la altere, sea quien sea. Y que si este templo cae en mal estado, que alguien lo construya de nuevo, lo unja con aceite, realice un sacrificio, lo coloque con la inscripción escrita en su propio nombre, y lo devuelva a su lugar original. Que Šamaš y Anunitu escuchen su súplica, reciban sus palabras, marchen a su lado, aniquilen a su enemigo, y pronuncien por él diariamente buenas recomendaciones a Sin, su padre y creador.