.Escritores.de.Iglesia.

 Act: 22/09/25   @escritores de iglesia      E D I T O R I A L    M E R C A B A    M U R C I A 

RUFINO DE AQUILEYA

resumido por

ESCUELA DE JÓVENES CRISTIANOS, FILIAL DE MERCABÁ

.

.
Rufino de Aquileya (340-410) fue el gran traductor latino de la Iglesia (del griego al latín), y por ello el puente de la patrística oriental a la patrística occidental.

Vida. Rufino nació en una familia pagana de Aquilea (Venecia Oriental), que a sus 15 años le envió a estudiar a Roma (bajo su maestro Sofronio Eusebio). Allí se graduó en leyes, conoció a San Jerónimo y se convirtió al cristianismo.

Vuelto a Aquilea (ca. 368), Rufino se unió a un grupo monástico, recibió el bautismo (del obispo Valeriano de Aquileya) y decidió dar el salto a Egipto (ca. 373).

En Alejandría, Rufino conoció a Dídimo el Ciego (que le introduce en la teología de Orígenes) y a la piadosa viuda Melania (que le enseña los monacatos de los desiertos egipcios y el suyo propio del Monte de los Olivos de Jerusalén). Allí, en Jerusalén, Rufino es ordenado sacerdote (ca. 390) por Juan de Jerusalén.

Surgida la controversia contra Orígenes (ca. 393), auspiciada por San Epifanio de Salamina, Rufino se posicionó a favor del alejandrino, y esto le hizo distanciarse de San Jerónimo (también detractor de Orígenes).

Llamado por el papa Anastasio I para que explicara su apoyo a Orígenes, y las traducciones que de él estaba haciendo, Rufino va a Roma (ca. 398) y se instala en el Monasterio de Pineto, donde escribe sus cartas apologéticas más importantes.

Resueltas las dudas, y bendecido por el papa, Rufino vuelve a Aquilea (ca. 399) y se dedica por completo a la traducción de los padres orientales (traduciéndolos del griego al latín, e introduciéndolos así en Europa) y a la conversión de los godos.

Obras. Rufino fue sobre todo traductor, así que, como escritor, tan sólo escribió (en cartas enviadas a sus promotores) los prefacios introductorios a cada una de sus traducciones, así como:

-Bendición de los Patriarcas, hoy perdida, en que demuestra predilección por la exégesis origenista;
-Comentario del Credo, en la que aparece por 1ª vez el Símbolo de Fe en latín;
-Apología a Jerónimo, hoy perdida, en que explica su propia posición e interés apasionado por los clásicos;
-Apología a Anastasio, en que describe al papa su defensa de la doctrina católica
;
-Apología de Orígenes, en que ataca a los enemigos del alejandrino, por insertar falsedades en sus propios escritos.

Traducción. Rufino tradujo casi 200 obras patrísticas del griego al latín, lo que le valió el título de "puente entre Oriente y Occidente" o introductor de la patrística oriental en Occidente.

De su admirado Orígenes, Rufino tradujo Sobre los Principios, 17 homilías sobre el Génesis, 13 del Éxodo, 16 del Levítico, 28 de Números, 26 sobre Josué, 9 sobre jueces, 9 sobre los Salmos, los 4 libros Sobre el Cantar de Cantares y 10 libros del Comentario de Romanos.

De San Basilio, Rufino tradujo sus Reglas y 9 homilías. De Gregorio Nacianceno tradujo 9 homilías. También tradujo el Diálogo de Adamancio, los Reconocimientos de Clemente de Roma (cuyo texto original se ha perdido), todos los libros de la Historia Eclesiástica de Eusebio, las Sentencias de Sexto (y sus 451 proverbios) y la egipcia Historia del Monacato.

Ver aquí su Credo (), Apología () Orígenes () y Cartas ().
.

cf. IBAÑEZ, J; "Rufino de Aquileya", en Gran Enciclopedia Rialp, ed. Rialp, Madrid 1991.

.
+ enciclopedia católica mercabá
Molina de Segura, 22 de Septiembre de 2025